¿SHABBÁT O DOMINGO?
Por Erick Vivanco
©
Dabár Qodesh. La Palabra
Pura de YHWH
Volviendo a la
senda antigua...
Nota: En este estudió la palabra “Elohim” que es “El
Poderoso”, reemplaza a la palabra “Dios”
Es
increíble el robo que la religión Romana a hecho a la fe de
los creyentes en el Mashiaj de Yisrael. Hoy 2.000 mil años
después de que Yehoshua haya dicho no venir abolir la Toráh,
sino que ha darle su verdadero sentido y valor, se sigue
creyendo que el Shabbát es historia en la Biblia, que está
vigente para los creyentes de hoy, sobre todo cuando la
religión Romana a impuesto a los países que están bajo su
dominio el descanso dominical en vez del bíblico.
Lo más
terrible de esto es que muchos que se dicen ser “creyentes”
no creen a las palabras del Mesías (Matiyahu/Mt. 5:17), pues
rechazan la vigencia de los mandamientos, entre estos el
Shabbát.
En el
afán de hacer creer a los lectores de las escrituras, que el
Shabbát está abolido, los traductores de las biblias de
tendencia católica romana, han reemplazado al “Shabbát”
por el “primer día de la semana”. Es decir cuando
debiéramos leer “Shabbát” leemos “domingo o primer
día de la semana”, a fin de que el lector no entienda lo
que deba entender. Todo esto bajo una influencia Romana que
va contra la Toráh y que tiene como fin cambiar los tiempos
y las leyes de YHWH, como antes fue anunciado por el profeta
Daniel.
“Y hablará palabras contra el Altísimo, y a los santos del
Altísimo quebrantará, y pensará en cambiar los
tiempos y la Toráh; y serán entregados en su mano
hasta tiempo, y tiempos, y medio tiempo” (Daniel 7:25)
La
historia de la humanidad nos cuenta cómo es que este reino
(Roma - Vaticano) mediante sus distintos jefes (Emperadores
y Papas de turno) a lo largo de la historia ha cambiado los
tiempos y la Toráh, reemplazando los tiempos de YHWH
prescritos en la Toráh, por tiempos que tienen su origen en
el paganismo. Tales son los casos de la fiesta pagana de la
Navidad, pues se impone una celebración en un tiempo no
exigido en las escrituras, el reemplazo del Pésaj (pascua
hebrea) por la misa católica o “santa cena” y el cambio del
domingo por el Shabbát. Entre otras muchas más fiestas
religiosas de origen pagano.
La
escritura ordena que los tiempos de YHWH que están
relacionados con sus fiestas y con el Shabbát semanal, que
reciben el título de “santas convocaciones”, no pueden ser
modificados para otro día de la semana, o en el caso de las
fiestas no deben ser trasladadas a otro periodo del año:
“Estas son las fiestas solemnes de YHWH, las convocaciones
santas, a las cuales convocaréis en sus tiempos”
(Lev 23:4)
No
olvidemos que Shabbát es una Fiesta de YHWH y además es una
santa convocación, por lo cual, no puede ser trasladado a
otro día de la semana, en este caso al día domingo. Tenemos
el testimonio bíblico de que El Eterno condeno el proceder
de Ieroboam (Jeroboam) cuando celebro una fiesta de YHWH en
un tiempo no señalado, lo cual le costó su salida del trono
y la gentilización de las tribus del Norte:
"Entonces instituyó Ieroboam fiesta solemne en el mes
octavo, a los quince días del mes....el mes que había
inventado de su propio corazón" (1 Reyes 12:32,33)
Así que
los tiempos del Shabbát ya están señalados por YHWH, para
que nosotros atendamos cuando corresponda hacerlo.
Sin
embargo Roma a través de su poder religioso, hizo lo
profetizado por Daniel, “Cambio los tiempos y la Toráh”.
De hecho una de las Leyes que promulgo el famoso Emperador
Constantino fue cambiar el Shabbát por el Domingo. Vea lo
que nos dice la Wikipedia:
“El
domingo fue
declarado día de reposo el 7 de marzo del 321 sustituyendo
así el sábado por el domingo,
[]en el cual los
mercados
permanecerían cerrados, así como las oficinas públicas
(excepto para el propósito de la liberación de esclavos). No
había restricciones para el trabajo en las granjas”.
Constantino dijo:
“En el venerable día del Sol, que los magistrados y las gentes residentes en las ciudades
descansen, y que todos los talleres estén cerrados. En el
campo sin embargo, que las personas ocupadas en la
agricultura puedan libremente y legalmente continuar sus
quehaceres porque suele acontecer que otro día no sea apto
para la plantación o de viñas o de semillas; no sea que por
descuidar el momento propicio para tales operaciones la
liberalidad del cielo se pierda”
“Habiendo experimentado la grandeza de la bondad divina en
el resurgimiento del Estado, en lo que a las relaciones
públicas se refiere, pienso que es totalmente mi
responsabilidad hacer que la feliz multitud que compone la
Iglesia Católica sea conservada en una misma fe, por el amor
y la armonía de nuestra común devoción al Dios Altísimo. En
cuanto a lo concerniente al más sagrado día de Pascua, fue
decretado por el consentimiento común que debe ser celebrado
el mismo día en cada lugar. Esto es para que sea más hermoso
y más venerable por medio de un festival por el cual hemos
recibido la esperanza de la inmortalidad por lo cual deberá
ser observado por todos de la misma manera. Nos ha parecido
a todos que sería algo indigno guardar esta tradición de la
más alta solemnidad, siguiendo la costumbre de aquellos
judíos inmundos y miserables, quienes habiendo manchado sus
manos con tan horrible crimen, están además totalmente
ciegos en sus mentes. Es correcto entonces que, rechazando
las prácticas de ese pueblo (Israel), nosotros (los
cristianos) perpetuemos a todas las futuras generaciones,
la celebración de este rito en un orden más legítimo y así
no tengamos nada en común con esa chusma de judíos… como
es necesario entonces, debemos enmendar esto para no tener
nada compartido con las costumbre de aquellos parricidas y
asesinos de nuestro Señor; por lo tanto, como la forma más
apropiada ha sido establecida por todas las Iglesias
occidentales también como por las norteñas y sureñas y
algunas orientales, ha sido decidido que esto sea así y yo
mismo me he prometido que este arreglo tenga vuestra
aprobación, o sea, que la costumbre que prevalezca esté en
armonía con la de la ciudad de Roma y a través de todas…
(Sigue la lista de las naciones formantes del imperio) y
así no tener ningún tipo de relaciones con estos judíos
perjuros… es pues vuestro deber recibir y establecer los
argumentos presentados y observar el más santo día…”
(Eusebio, “Life of Constantino” 3:18,19. Grand rapids,
Michigan, 1979)[
La
observancia del domingo no es una mera cuestión de tradición
religiosa, sino que una enteramente relacionada con el
paganismo, un real sincretismo religioso (la unión de lo
puro y lo pagano). Sí, porque la religión nos señala al día
domingo como un día de culto, por lo cual le da una calidad
superior a los otros días de la semana, pero también pagana,
por que el origen de la observancia del domingo tiene su
cuna en la mitología griega y romana. De hecho, el origen de
la palabra Domingo proviene del latín dominĭcus [dies,],
[día] del Señor, ¿Pero de que Señor?, ¿A oído usted esa
repuesta, a la pregunta: “porque los cristianos no
guardan el Shabbát”? Inmediatamente le responderán;
Porque “El domingo es el día del Señor”, una
respuesta lógicamente anti-bíblica, primero porque el
Shabbát es el día qodesh (santo) (Bereshit/Gn. 2:2-3) por lo
cual es el Shabbát el día de YHWH, y segundo porque
simplemente no hay evidencia bíblica que confirme que el día
domingo haya reemplazado al Shabbát.
Es
curioso comprobar cómo los nombre de los días de la semana
en esta parte del mundo provienen de los planetas, lo cual
es una clara prueba de la influencia de la mitología griega
en la cultura de occidente: Lunes viene de Luna, Martes de
Marte, Miércoles de Mercurio, Jueves de Júpiter, Viernes de
Venus, Sábado de Saturno, y Domingo de Sol. De hecho en
ingles domingo se dice “Sunday” que quiere decir; “día
del Sol”. Pregunta; ¿A qué dios servían los romanos
y los griegos, cuando comenzaron a influir en la vida los
creyentes en el Mashiaj de Yisrael? Si usted ha leído y ha
estudiado la historia, sabrá que la respuesta es; servían a
Mitra, el dios del Sol. ¿Curioso no? Curioso que Roma en su
catecismo eleve un culto tan sagrado al día domingo, y que
la mayoría de que sus instrumentos sacerdotales sean
esfinges del sol.
Pero
bien, hay quienes querrán demostrar “bíblicamente” que la
primera congregación de creyentes, (Israelitas nativos e
Israelitas gentiles) se reunía en domingo y no en Shabbát,
veamos dos de los pasajes más usados:
“Cada primer día de la semana cada uno de
vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado,
guardándolo, para que cuando yo llegue no se recojan
entonces ofrendas” (1Corintios 16:2) Versión RV 1960.
Cualquier
lector honesto de las escrituras entenderá de este pasaje no
precisamente lo que nos quieren hacer creer, que el domingo
era el día de reunión para la primera congregación. Aquí
algunas sencillas razones:
1.- Si es
que realmente este pasaje se refiere al domingo, en ese
caso, se estaría solicitando reunir las ofrendas, para un
caso especial, el de los hermanos necesitados por el hambre
que azoto históricamente esa parte del mundo en tiempos del
Emperador Claudio (Hechos 11:28). Por lo cual reunir las
ofrendas en día domingo no necesariamente implica una
reunión para adorar, sino que para cumplir lo ya solicitado.
2.- El
motivo de juntar las ofrendas cuando están todos reunidos
puede ser la razón por la cual Shaúl (Pablo) solicita que en
ese momento se reciban las donaciones y no en otro, es
decir; Si los creyentes se reunían en Shabbát el emisario
aprovecha esa reunión para que al finalizar el Shabbát, (al
anochecer) cuando comienza el primer día de la semana
(domingo) se reciba lo que cada quien propuso en su corazón
para los hermanos necesitados.
¿Cómo
llegamos a estas conclusiones? Gracias al gran contexto
bíblico que demuestra: Primero el mandamiento de reunirse en
Shabbát (Va'Yiqra/Lev. 23:2-3), el testimonio del Mashiaj
que se congregaba en Shabbát (Lukas 4:16), la evidencia en
el libro de los Hechos que seña a los creyentes Israelitas y
gentiles reuniéndose en Shabbát, (Maaseh/Hechos 13:42-44),
y también a Shaúl (Pablo) congregándose como Costumbre cada
Shabbát (Maaseh/Hechos 17:2-3).
Sin
embargo una de las pruebas más congruentes de que 1Corintios
16 verso 2, se refiere al Shabbát y no al domingo es la
siguiente:
Veamos
que nos dice el texto griego:
Texto WH Griego – Español:
“
κατα
2596:PREP
Según
μιαν
1520:A-ASF
uno
(día)
σαββατου
4521:N-GSN
de sábado
εκαστος
1538:A-NSM
cada
uno
υμων
4771:P-2GP
de
ustedes
παρ
3844:PREP
al
lado de
εαυτω
1438:F-3DSM
sí
mismo
τιθετω
5087:V-PAM-3S
esté
poniendo aparte
θησαυριζων
2343:V-PAP-NSM
atesorando
ο
3739:R-ASN
cual
τι
5100:X-ASN
algo
εαν
1437:COND
si
alguna vez
ευοδωται
2137:V-PPS-3S
pueda
estar haciendo su camino
ινα
2443:CONJ
para
que
μη
3361:PRT-N
no
οταν
3752:CONJ
cuando
ελθω
2064:V-2AAS-1S
venga
τοτε
5119:ADV
entonces
λογειαι
3048:N-NPF
colectas
γινωνται
1096:V-PNS-3P
puedan
estar llegando a ser” (1Cor. 16.2)
NOTA: Este
término figura tanto en textos de Wescott y Hort como en el
Textus Receptus. Por lo cual, no puede ser objetado, por
ninguna de las corrientes, de adeptos, a dichas familias de
manuscritos.
Como
podemos ver la palabra “σαββατου”
o
“sabbaton” en el texto griego está traducida como “sábado”
no como primer día de la semana (domingo).
El
diccionario de griego Strong el número G4521 respecto de
esta palabra griega nos dice:
G4521
σάββατον sábbaton; de origen. Hebreo [H7676]; el sabat,
o día de reposo semana de distracciones seculares (también
la observancia o institución en sí misma).
Como
usted puede ver Strong nos dice que este término “Sabbaton”
tiene su origen en el hebreo y nos da un número de
referencia que es el N° H7676, veamos que nos dice:
H7676
שַׁבָּת shabbát; de 7673; el sabat:-descanso, día de reposo, semana,
reposo.
Lo cual
demuestra que es “Shabbát” el día en que la
primera congregación de creyentes Israelitas nativos e
Israelitas gentiles recogían la ofrenda de ayuda para los
necesitados.
Las
versiones de tendencia Romana Católica han traducido la
palabra griega “Sabbaton” por “primer día de la
semana” (domingo), cuando en realidad debiéramos leer o
entender que se trata del Shabbát, el día de reposo, día
sábado o séptimo día de la semana.
Veamos
otro ejemplo de una traducción mal apegada al contexto.
¿Recuerda cual es el contexto? Éste señala que los
Israelitas nativos si guardaban el Shabbát por ser una
mandamiento perpetuo para Israel y que los gentiles que
llegaban a los caminos del Eterno también lo comenzaban a
guardar asistiendo a las sinagogas en Shabbát, como lo vimos
en el articulo;
“Shabbát día de santa convocación” (Maaseh/Hch.
15:19-20). Por lo cual se trata de un error contextual al
ignorar la base teológica bíblica que señala la importancia
del Shabbát para el pueblo hebreo y para los gentiles
conversos al Elohim de Israel. Veamos este otro pasaje:
“El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan, Shaúl (Pablo) les
enseñaba, habiendo de salir al día siguiente; y alargó
el discurso hasta la medianoche” (Maaseh/Hch 20:7)
Versión RV 1960.
Al igual
que en el primer pasaje, aquí vamos a usar la evidencia
bíblica del contexto para poder explicar esta aparente
reunión de día domingo:
1.- “Si
es que este era un día domingo”, no hay nada de malo que
Shaúl (Pablo) y los discípulos se hubieran reunido para
compartir el pan y aprovechar la instancia para tratar de
las escrituras. No tiene porque esta reunión desplazar al
Shabbát como el día de santa convocación, donde el creyente
conforme al mandamiento se debe reunir. Es decir; Lo uno
(Esta aparente reunión de domingo) no quita lo otro (Que la
congregación si guardaba el Shabbát reuniéndose en él).
2.- Una
de las expresiones claves de este pasaje para dilucidar al
Shabbát en él, es la siguiente; “y alargó el discurso
hasta la medianoche” ¿Qué nos quiere decir esto? Que
el pasaje hace referencia a una reunión de Shabbát que se
había alargado al primer día de la semana. ¿Lo Capta? Es
decir efectivamente los discípulos y Shaúl se habían reunido
en Shabbát (como lo indica también el contexto bíblico),
pero el discurso de Shaúl había sido tan extenso que se
había acabado el Shabbát cuando se oculto el sol quedando
ellos en medio de la reunión un primer día de la semana
(domingo). Lo cual demuestra que los creyentes no se reunían
en domingo sino que siempre en Shabbát conforme al
mandamiento de YHWH.
Sin
embargo al igual que en el pasaje anterior, la mayor prueba
que tenemos sobre esto es lo que se nos dice en el texto
griego respecto de este pasaje, veamos:
Texto WH Griego – Español:
Act
20:7
εν
1722:PREP
En
δε
1161:CONJ
pero
τη
3588:T-DSF
el
μια
1520:A-DSF
uno
των
3588:T-GPN
de los
σαββατων
4521:N-GPN
de sábados
συνηγμενων
4863:V-RPP-GPM
habiendo sido reunidos
ημων
1473:P-1GP
de
nosotros
κλασαι
2806:V-AAN
quebrar
αρτον
740:N-ASM
pan
ο
3588:T-NSM
el
παυλος
3972:N-NSM
Paulo
διελεγετο
1256:V-INI-3S
estaba
razonando
αυτοις
846:P-DPM
a
ellos
μελλων
3195:V-PAP-NSM
estando para
εξιεναι
1826:V-PAN
estar
saliendo
τη
3588:T-DSF
el
επαυριον
1887:ADV
día
siguiente
παρετεινεν
3905:V-IAI-3S
estaba
extendiendo al lado de
τε
5037:PRT
y
τον
3588:T-ASM
la
λογον
3056:N-ASM
palabra
μεχρι
3360:ADV
hasta
μεσονυκτιου
3317:N-GSN
media
noche
Como
usted puede ver, el texto griego-español nos dice que la
palabra griega correspondiente a la palabra en español
“semana” es “sabbaton” que según lo que ya vimos
es de origen hebreo; “Shabbát” el día de reposo.
Así que
los pasajes deberían decir bien traducidos y apegados a la
evidencia teológica del contexto bíblico, lo siguiente:
“El primero de los Sábados, reunidos los discípulos para partir el pan, Shaúl (Pablo) les
enseñaba, habiendo de salir al día siguiente; y alargó
el discurso hasta la medianoche” (Maaseh/Hch 20:7)
Versión RV 1960.
“Cada primer Sábado cada uno de vosotros ponga
aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que
cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas”
(1Corintios 16:2) Versión RV 1960.
Ahora
bien, para su tranquilidad y para que vea que no estamos
desautorizados a corregir y que menos estamos intentando
engañarle veremos algunas versiones bíblicas que traducen
bien estos pasajes. Es cierto que la mayoría de las
versiones traducen bajo una influencia teológica que dicta
que el Shabbát es abolido, pero gracias a YHWH aun quedan,
algunas versiones incluso católicas que traducen como
corresponde a la verdad:
La versión Septuaginta:
“En cada sábado
cada cual de vosotros consigo ponga, guardando lo que le
pareciere, para que no, cuando yo vengo, entonces colectas
se hagan. (1Cor. 16:2)
“Y en el uno de los sábados, congregados
nosotros a partir pan, Shaúl (Pablo) disputaba con ellos,
habiendo de salir al siguiente día, y prolongo la palabra
hasta medianoche” (Hch 20:7)
(Versión Jünemann)
“En cada sábado,
cada cual de vosotros consigo ponga, guardando lo que le
pareciere, para que no, cuando yo vengo, entonces colectas
se hagan” (1 Cor. 16:2)
“Y el primero de los sábados, juntos los
discípulos a partir el pan, Shaúl (Pablo) les enseñaba,
habiendo de partir al día siguiente; y continuó la palabra
hasta la medianoche” (Maase/Hch 20:7)
(Spanich Sagradas Escrituras)
“Cada primer sábado, cada uno de vosotros
aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios
pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces
colectas” (1Co 16:2)
“Y el primero de los sábados, juntos los
discípulos a partir el pan, Shaul (Pablo) les ensenaba,
habiendo de partir al dia siguiente; y continuo la palabra
hasta la medianoche” (Hch 20:7)
(Vulgata)
“per unam sabbati unusquisque vestrum apud se
ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc
collectae fian” (1Co 16:2)
“in una autem sabbati cum convenissemus ad
frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in
crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem” (Hch
20:7)
Hay
algunas versiones mesiánicas, que traducen, también
correctamente:
Traducción Kadosh Israelita (TKI):
“Todas las semanas en Motzaei-Shabat, cada uno
que separe algo de dinero de acuerdo con sus recursos y
ahórrenlo, para que cuando yo haya llegado no tenga que
estar haciendo colectas” (1Co 16:2)
“En Motzaei -Shabat, cuando nos reunimos para
partir el pan, Shaúl se unió a ellos; puesto que se iba el
próximo día y alargo el discurso hasta la medianoche” (Hch
20:7)
Por
último un ejemplo en la misma versión Reina Valera 1960. La
misma palabra griega “Sabbaton” que en la versión Reina
Valera 1960 se traduce en como “primer día de la semana” y
en otras versiones como “domingo”, en el pasaje de la carta
de 1 Corintios cap. 16 verso 2 y en el texto de Hechos cap.
20 verso 7, también es usada en la misma versión para
referirse al día de reposo (Shabbát), veamos:
El pasaje
que analizaremos brevemente es Matiyahu (Mateo 28:1):
“Pasado el día de (Sabbaton) reposo, al
amanecer del primer día de la (Sabbaton) semana, vinieron
María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro” (Mat
28:1) (Versión RV 1960)
En este
pasaje la versión Reina Valera traduce correctamente
“Sabbaton” por “Reposo” y es fiel al contexto de
las escrituras. Pero para no ser redundante luego traduce;
“Sabbaton” por “semana” o “primer día de la semana”. Lo cual
significa que la palabra griega “Sabbaton” debe ser siempre
traducida dependiendo del contexto. En ocasiones puede
significar: “reposo”, y en otras “semana”, pero no “domingo”
o “primer día de”, lo cual también es una traducción
incorrecta.
El Texto
griego/español WH nos dicen lo siguiente:
Mat
28:1
οψε
3796:ADV
Después
δε
1161:CONJ
pero
σαββατων
4521:N-GPN
de sábados
τη
3588:T-DSF
el
επιφωσκουση
2020:V-PAP-DSF
amaneciendo
εις
1519:PREP
hacia
dentro
μιαν
1520:A-ASF
uno
σαββατων
4521:N-GPN
de sábados
ηλθεν
2064:V-2AAI-3S
vino
μαρια
3137:N-NSF
María
η
3588:T-NSF
la
μαγδαληνη
3094:N-NSF
Magdalena
και
2532:CONJ
y
η
3588:T-NSF
la
αλλη
243:A-NSF
otra
μαρια
3137:N-NSF
María
θεωρησαι
2334:V-AAN
ver
τον
3588:T-ASM
a el
ταφον
5028:N-ASM
sepulcro
El texto
griego indica que después del Shabbát o al finalizar el
Shabbát, Myriam (María) fue al sepulcro. Hay versiones
bíblicas que traducen más entendible este pasaje, vea;
La versión Spanich Sagradas Escrituras:
“Y avanzando el sábado, amaneciendo para el
primero de los sábados, vino María Magdalena, y la otra
María, a ver el sepulcro” (Mat 28:1)
Pero una
versión que aclara mucho más lo que el texto griego quiere
expresar es la de Mateo Hebreo que nos dice:
Versión Mateo Hebreo:
“Ahora
bien, en la tarde del Shabbát, cuando
despuntaba el primer día de la semana, Myriam la Magdalena y
la otra Myriam fueron a ver el sepulcro” (Mat 28:1)
Así que
Myriam (María) Magdalena y la otra Myriam (María) en un día
de Shabbát cuando comenzaba el primer día de la semana
fueron al sepulcro y se enteraron que Yeshúa ya había
resucitado.
Teniendo
tamaña evidencia será usted quien decidirá, si obedecerá a
la religión y se someterá bajo su poder y dominio que cambio
los tiempos y la Toráh, o escogerá por obedecer a YHWH,
admirando, respetando, santificando y guardando el Shabbát
antes que a cualquier otro día de la semana.
Por lo
tanto, por esto y por mucho más, para todos los que lo
consideren
Shabbát
Shalom.
©
Dabár Qodesh. La Palabra Pura de YHWH

